You can work anytime and anywhere you want!
The best side job as a translator!

oliopod register

What is Oliopod Lingo: Human Powered Translating Service?

You can earn money from translation jobs via Oliopod Lingo: Human Powered Translating Service website. Japanese
and English translation jobs are now available, more languages will be added in the future!


TYPES OF WORK

  • Regular Translation
  • Translate document/text provided by other users.

  • Revision
  • Proofreading document/text which has been translated previously.

  • Supported file formats

Depending on what the user provides, you will be working directly on the our website, and/or download project files to work locally.The supported file formats include:
MS Word,Excel,Powerpoint, and PDF.
Please check your software capabilities.

LEVELING SYSTEM

  • Test
  • After registering, you will be taking a short qualification exam to determine your translation ability. We will notify you the result by email as soon as the exam is graded by our staffs. The levels you can obtain vary from A to E.

  • Retest

When you have reached requirements of the next level, e.g., completed certain number of projects and receive good reviews, you can upgrade your level by taking another exam. The higher of your level, the more rewards you earn. Good luck!


GETTING PAID


  • POINT SYSTEM
  • Each project will be paid by points.
    Depending on your level and the size of the project,
    those points (the reward amount) will be varied.

  • EXCHANGE
  • You can exchange your points to cash.
    The requested amount will be paid to your
    Paypal account within one week.

HOW DOES IT WORK?

Simple and easy steps to started!
Check out the work flow below.

work flow
REGISTER NOW!!
ABOUT APPROVAL  Project owner will decide  whether allowing translator to work  for the project or not.
ABOUT RATING  ★★★★★    Get rated from 1 to 5 stars.

ANY QUESTIONS?

Feel free to contact us using the form provided below.
You can also check FAQ here.

FAQ


 

翻訳アフェリエイトでは十分な仕事がありますか?  

ご心配に及びません。むしろ翻訳の需要が供給を上回る予定です。
Walk My Townのサイト内では書き込みの翻訳依頼だけではなく、運営側からの翻訳依頼や、広告翻訳依頼、
また翻訳された文章の適正チェック等、翻訳にまつわる仕事があふれかえっています。
サイト開始時に書き込みが少なかったとしても、翻訳ユーザーには十分な仕事があると予想されます。

サンプルの質問です?  

ご心配に及びません。むしろ翻訳の需要が供給を上回る予定です。
Walk My Townのサイト内では書き込みの翻訳依頼だけではなく、運営側からの翻訳依頼や、広告翻訳依頼、
また翻訳された文章の適正チェック等、翻訳にまつわる仕事があふれかえっています。

CONTACT FORM


(Required field)
Your name
E-mail address
Re-enter E-mail address
Contents
1. Select original language

2. Select target language

3. Document's category
If you are unsure, choose "General / Others"

4. Desired translator's level

5. Number of words in your project

Oliopod Lingo: Human Powered Translating Service